Courier de l’Académie française

Cher Monsieur,
Nous vous remercions pour votre courriel qui atteste d’un réel intérêt pour la langue française et pour son histoire. Mais quand un mot (deportement par exemple) est sorti de la langue, on ne peut pas décider de le réintroduire artificiellement. Il y a des règles qui président à l’enrichissement du lexique. Nous l’expliquons dans l’article consacré au « dispositif d’enrichissement de la langue française » (en accès libre sur notre site http://www.academie-francaise.fr, onglet Langue française / Terminologie).
B
Le dispositif d’enrichissement de la langue française

La langue de la République est le français. C’est sur cet alinéa, ajouté en 1992 à l’article 2 de la Constitution, que se fonde la loi du 4 août 1994, dite « loi Toubon », relative à l’emploi de la langue française.

La loi Toubon affirme le droit dont dispose chaque Français de pouvoir utiliser sa langue dans les divers domaines de la vie quotidienne, et particulièrement dans l’enseignement, le travail, les échanges et les services publics.

Conformément à l’esprit de cette loi, et afin d’éviter l’emploi en trop grand nombre de termes étrangers, notamment anglo-saxons, dans les domaines scientifiques et techniques, les pouvoirs publics ont souhaité se doter d’un dispositif susceptible de favoriser l’enrichissement du français dans le plus grand nombre possible de domaines spécialisés. Ce projet a pu être mis en œuvre grâce au décret du 3 juillet 1996 (modifié le 25 mars 2015), qui reprend et complète diverses dispositions antérieures.

Les différents acteurs de ce dispositif ont pour mission d’inventorier les manques du lexique français dans la vie économique, les travaux scientifiques, les activités techniques et juridiques, etc. et de créer (ou de promouvoir, le cas échéant) des termes français capables de combler ces lacunes et de s’implanter dans l’usage. Afin de favoriser l’implantation de cette terminologie, le décret en rend l’utilisation obligatoire dès lors qu’elle est parue au Journal officiel, dans tous les textes légaux et règlementaires, mais aussi dans toute la documentation et la correspondance qui émanent des services et des établissements publics de l’État.

Au sein de ce dispositif, l’Académie française s’est vu attribuer un rôle éminent qui confirme le magistère qu’elle exerce sur la langue. Elle est en effet présente aux différentes étapes du processus d’élaboration des termes.

Elle participe aux séances des collèges d’experts chargés de l’élaboration des termes, où elle est représentée par un ou plusieurs membres du Service du Dictionnaire. Sur la sollicitation des spécialistes des domaines concernés, elle se prononce par exemple sur la correction morphologique des termes proposés.

Elle est membre de droit, en la personne de son Secrétaire perpétuel, de la Commission d’enrichissement de la langue française qui examine les listes de termes transmises par collèges d’experts.

Enfin, elle donne son aval pour la publication au Journal officiel des termes finalement retenus assortis de leur définition : en vertu de l’article 9 du décret de 1996, ceux-ci ne peuvent en effet être publiés que s’ils ont reçu un avis favorable de l’Académie, lors de l’examen des listes qui a lieu, aussi souvent que nécessaire, durant les séances de travail de la Commission du Dictionnaire. Celle-ci accompagne éventuellement ses avis de suggestions rédactionnelles, afin de rendre les notions traitées, souvent complexes, facilement compréhensibles à tout lecteur non spécialiste.

L’Académie française se consacre donc avec conviction à l’entreprise de terminologie menée au sein du dispositif d’enrichissement de la langue : loin de se contenter de délivrer son imprimatur aux fiches terminologiques, elle suit leur élaboration, de leur genèse à leur publication.



Veuillez recevoir, cher Monsieur, l’expression de notre considération distinguée,
A.M.
Service du Dictionnaire







—–Message d’origine—–
De : contact@academie-francaise.fr <contact@academie-francaise.fr> De la part de Faugoo-Godiksen Bingo
Envoyé : mercredi 22 mai 2024 14:18
À : dictionnaire@academie-francaise.fr
Objet : Service du Dictionnaire



Nom: Faugoo-Godiksen

Prénom: Bingo

Adresse électronique: narasimhafaugoo7892@gmail.com

Adresse:

Code postal:

Ville: Copenhague

Pays: Danemark

Objet: Questions de langue

Message: Bonjour, Ayant récemment appris l’origine anglaise des mots « sport » et « stress », je me suis aperçue que ces mots proviennent des mots français « déportement » et « détresse ». À cet égard, je me suis demandée si « déportif » ne serait pas un meilleur adjectif pour qualifier ce qui relève du déportement des jeux publics , d’autant qu’il est déjà utilisé en langue espagnole. Il y va de même pour « stress » qui vient de « détresse ». « Détresse »  vient du vieux français à « détreindre » qui veut dire « soumettre à la question ».  Par ailleurs, je me permets aussi de suggérer la traduction des termes « déportifs » du football, handball et basketball sur le modèle du «  jeu de paume » : le jeu de balle à pied, le jeu de balle à main, ou le jeu de balle à panier.

Je pense que ces jeux ont dû être joués en France avant que leurs règles et associations officielles ne soient établies en Angleterre. Il n’est donc pas nécessaire de suivre la manière de parler des Anglais. D’autre part, je regrette l’utilisation du mot « club » pour une association, société ou compagnie déportive, car j’ai appris que ce mot veut dire « massue » en anglais. Finalement , je suggère l’orthographe de « ménageur » pour « manageur » pour souligner son appartenance au mot « ménage ».

Cordialement, Bingo Faugoo -Godiksen

Commission d’enrichissement de la langue française

6 rue des Pyramides

75001 Paris

Le lundi 3 juin 2024

Bingo Faugoo -Godiksen

Copenhague

Danemark

Monsieur, Madame, Comme suite à une lettre à l’Académie française ci-jointe, je souhaite proposer quelques nouveaux mots du champ lexical du sport à la Commission d’enrichissement de la langue française ; l’Académie française n’étant pas compétente à accepter une des propositions. Le « sport » étant une anglicisication du mot français « déportement », je propose de le substitutier par ce dernier pour décrire les jeux publics. Le verbe de « déportement » est « se déporter ». Il y va de même pour « stress » qui vient de « detresse» . On dit «détreindre» pour faire subir quelqu’un ou quelque chose à la détresse. Dans le même sens, je propose de remplacer « club » qui veut dire « massue» en anglais par « association » , « société » ou « compagnie ». Le français étant une langue latine, je souhaite adopter les noms latins de quelques jeux : le « football » se traduit par « pédilude » , jeu de ballon   ou « pédifollie »  ballon à pied, le « handball » par « manufollie » ballon à main et le « basket ball » par « canistrilude » ou jeu à panier. Le « tennis » est lui aussi une anglicisication du français « tenir ». Invention du majeur Walter C. Wingfield au Pays de Galles, son vrai nom est « sphairistike » ou technique de sphère en grec. « Manageur  » qui est dérivé de « ménage » doit être orthographié « ménageur ». En ce qui concerne « équipe », elle vient du néerlandais « skipja » qui veut dire bateau ; on évitera donc de l’utiliser hors du champ lexical de la navigation. À sa place, il est préférable d’introduire le terme latin « grex », troupeau , qui a donné « congrégation »,  « agrégation » , « ségrégation » en français pour décrire une assemblée de joueurs. Veuillez agréer Monsieur, Madame, à l’expression de mes salutations respectueuses. Bingo Faugoo -Godiksen

  Le terme « Déportement, Détresse, Pédilude, Manufollie, Canistrilude, Ménageur, Grège » a bien été suggéré.
                Domaine : Sports
                Définition : Monsieur Madame, En raison de l’augmentation des termes anglo-saxons dans le vocabulaire des déportements des jeux publics, je vous propose de remplacer « sport » « par « déportement » et « stress » par « détresse » ; ce sont deux mots ancestraux du vieux français. Par ailleurs, le français étant une langue latine, je vous propose d’accepter les mots néo latins suivants : « pédilude » pour « football », « manufollie » pour « handball » et « canistrilude » pour « « basketball ». De plus, je vous prie de noter que « Équipe » vient du néerlandais « skip » et veut dire « bateau » ; il n’est pas commode pour désigner les sélections de joueurs hormis les jeux nautiques. On préfèrera à sa place « escadre» qui vient de « carré » pour dénoter les joueurs rassemblés en carré ; et « grège » pour désigner une assemblée. « Grège » a donné « congrégation » , « ségrégation », « agrégation » en français. Finalement, je vous suggère d’orthographier « manageur» par « ménageur » pour réf
léter son appartenance au mot « ménage ». Veuillez agréer Monsieur, Madame, à l’expression de mes salutations respectueuses. Bingo Faugoo
                Commentaire :
                Merci de votre participation à l’enrichissement de la langue.
                À très bientôt sur FranceTerme (http://www.culture.fr/franceterme/).


———————————————————————-
Merci de nous aider à préserver l’environnement en n’imprimant ce courriel et les documents joints que si nécessaire.


                Le terme « Site textile » a bien été suggéré.
                Domaine : Informatique
                Définition : Monsieur Madame, Comme une traduction du mot « website », je propose le terme « site textile ». « Textile » est l’adjectif du mot « toile » qui se traduit par « web » en anglais. L’industrie de la toile est l’« industrie textile». Il y va de même pour le « site sur la Toile», qui est le « site textile ». Veuillez agréer Monsieur, Madame, à l’expression de mes salutations respectueuses. Bingo Faugoo

Laisser un commentaire

Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer